αρχικηΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΔεν χρειάζεται να πεις ψέματα. Αρκεί να πεις την μισή αλήθεια | Του Γιάννη Μπελεγρίνη

Δεν χρειάζεται να πεις ψέματα. Αρκεί να πεις την μισή αλήθεια | Του Γιάννη Μπελεγρίνη

Ένα ρεπορτάζ του BBC για την Ελλάδα, μια κακή μετάφραση από ελληνικό Μέσο, και να πως μπορείς… να την πατήσεις και εσύ. Αυτός θα μπορούσε να ήταν ένας εναλλακτικός τίτλος για το άρθρο που διαβάζεις αυτή τη στιγμή. Ας πάρουμε όμως τα πράγματα με την σειρά, για να καταλάβεις τι ακριβώς εννοώ.

Χτες λοιπόν, εντόπισα ένα άρθρο στο οικονομικό site Economy365.gr. Τίτλος: «BBC: Πώς οι Έλληνες millennials επιβιώνουν σε μια από τις χειρότερες αγορές εργασίας». Ναι, επρόκειτο για μετάφραση ενός ρεπορτάζ που έκανε το BBC. Διαβάζοντας το άρθρο στο ελληνικό site, βλέπεις ότι μιλάει επώνυμα μια κοπέλα από την Ελλάδα, η οποία περιγράφει την κακή εμπειρία της από τότε που δούλευε σε ένα call center. Μιλώντας επίσης για τις δυσκολίες του να κινείσαι στην ελληνική αγορά εργασίας, εν μέσω κρίσης. Όλα καλά μέχρι εδώ. Όπως γίνεται και με αρκετά άλλα άρθρα, αποφάσισα να το αναδημοσιεύσω στο It’s Possible (την ελληνική μετάφραση). Παραθέτοντας φυσικά στο τέλος του κειμένου την ελληνική πηγή, δηλαδή το Economy365.gr, με ενεργό link.

Και που είναι το πρόβλημα σε όλα αυτά, θα μου πεις. Μας ενημέρωσε ένας από τους συμμετέχοντες στο ξένο ρεπορτάζ, και είναι το εξής: Το πρόβλημα είναι ότι το ρεπορτάζ του BBC (δες εδώ) περιελάμβανε 3 συνεντεύξεις νέων από την Ελλάδα. Το ελληνικό Μέσο μετέφρασε και δημοσίευσε μόνο την μία- μάλιστα έχει μπερδέψει και λίγο τις δηλώσεις που αντιστοιχούν στους συνεντευξιαζόμενους. Σε κάθε περίπτωση, η συνέντευξη που αποφάσισε να δημοσιεύσει μεταφρασμένη το ελληνικό μέσο ήταν η μόνη «απαισιόδοξη», αφού οι άλλες δύο είχαν μικρότερες ή πολύ μεγαλύτερες δώσεις αισιοδοξίας, και οι άνθρωποι αυτοί περιέγραφαν το πως βρήκαν τη δική τους διέξοδο στην Ελλάδα της κρίσης. Με δημιουργικότητα και τολμηρές επιλογές. Άλλωστε, ο τίτλος του αρχικού ρεπορτάζ ήταν «What it takes to be young greek and able to pay your bills».

Το BBC εδώ έκανε καλή δημοσιογραφία. Παρουσιάζοντας τα θετικά και τα αρνητικά. Και περιγράφοντας το τι ακριβώς μπορεί να κάνει κάποιος νέος για να επιβιώσει μέσα σε ένα όντως δύσκολο περιβάλλον εργασίας, όπως το Ελληνικό. Έγραψε αυτά ακριβώς που είπαν οι 3 νέοι, και τα θετικά και τα αρνητικά. Από την άλλη, τι έκανε το ελληνικό Μέσο: Επέλεξε, για λόγους που δεν γνωρίζουμε, να μεταφράσει μόνο ένα μέρος του ρεπορτάζ, αλλοιώνοντας έτσι το συνολικό νόημα. Διότι κάποιες φορές, δεν χρειάζεται να πεις ψέματα. Αρκεί να πεις την μισή αλήθεια για να αλλοιώσεις μια εικόνα.

Στην συγκεκριμένη περίπτωση, κακή δημοσιογραφία έκανε και το It’s Possible. Αφού πήρε αυτούσια μια μετάφραση από ένα ελληνικό ΜΜΕ και την αναδημοσίευσε, θεωρώντας ότι είναι σωστή. Χωρίς να κάνει ένα τυπικό Googlάρισμα, να φτάσει στο αρχικό κείμενο του BBC και να διαπιστώσει ότι το ελληνικό άρθρο κάπου… έχει χαθεί στην μετάφραση. Οφείλουμε και εμείς να ζητήσουμε μια συγνώμη.

ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΣΧΟΛΙΑ

Αφήστε ένα σχόλιο

five × 2 =