αρχικηΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣΗ startup που θέλει να δώσει τη δυνατότητα σε όσους ξέρουν ξένες γλώσσες, να κάνουν μεταφράσεις. Και να πληρώνονται για αυτό

Η startup που θέλει να δώσει τη δυνατότητα σε όσους ξέρουν ξένες γλώσσες, να κάνουν μεταφράσεις. Και να πληρώνονται για αυτό

Πόση καινοτομία μπορεί να χωρέσει, άραγε, σε ένα «κλασικό πεδίο» όπως αυτό των μεταφράσεων; Την απάντηση σε αυτό το ερώτημα, προσπαθεί να δώσει η Speakt. Μια ελληνική εταιρία, η οποία δημιουργήθηκε μέσα στην κρίση, και με τη βοήθεια του Cloud μπορεί να παρέχει μεταφράσεις οποιουδήποτε κειμένου, σε οποιαδήποτε γλώσσα, σε οποιοδήποτε μέρος του πλανήτη. Εύκολα και γρήγορα.

Ο ιδρυτής της εταιρίας, Νικόλαος Σιτσάνης, μιλά στο It’s Possible. Δηλώνει ότι το project του είναι startup και εξηγεί τους λόγους. Παράλληλα μιλά, μεταξύ άλλων, για το ποιο είναι το μέλλον των μεταφράσεων, τη στιγμή που βλέπουμε μεγάλα brands να επενδύουν εκεί. Ενώ αποκαλύπτει μια φιλόδοξη λειτουργία που έρχεται στην Speakt τον Ιούλιο, η οποία θα δίνει τη δυνατότητα στον κάθε απλό πολίτη (ακόμα κι αν δεν είναι μεταφραστής), να κάνει μεταφράσεις και να πληρωθεί για τις υπηρεσίες του.

Η αλήθεια είναι ότι από τα παλαιότερα χρόνια, βλέπουμε αρκετές μεταφραστικές υπηρεσίες. Πως διαφοροποιείται μια next generation μεταφραστική υπηρεσία, σαν τη δική σας;

Το Speakt.com «ξεφεύγει» από τα παραδοσιακά μεταφραστικά γραφεία καθώς είναι μια Cloud Εφαρμογή που προσφέρει επαγγελματική και ποιοτική μετάφραση. Καταρχήν όπως κάθε κλάδος έτσι και οι μεταφραστικές υπηρεσίες εξελίσσονται. Πλέον υπάρχουν «ηλεκτρονικά κείμενα» δηλαδή αρχεία επεξεργασίας κειμένου σε διάφορες μορφές doc, docx, pdf, xls και άλλα. Αυτό που θέλαμε να προσφέρουμε σαν μεταφραστική εταιρεία και ως ένα σημείο το καταφέραμε, είναι η μετάφραση οποιουδήποτε κειμένου-αρχείου, σε οποιαδήποτε γλώσσα από οποιοδήποτε μέρος του πλανήτη εύκολα και γρήγορα. Αυτό ξεκινάει με την Online κοστολόγηση μέχρι την Online παράδοση του κειμένου στον πελάτη.

Βάσει της εμπειρία σας, μια επιχείρηση σαν τη δική σας, είναι startup;

Λαμβάνοντας υπόψιν ότι, ως Startup είναι μία εταιρία που επιχειρεί κάτι καινοτόμο και στοχεύει σε μεγάλο κοινό και σε εξαιρετικά γρήγορη ανάπτυξη» τότε ναι η Speakt είναι Startup καθώς από τον Σεπτέμβριο του 2015 άλλαξα με τελείως το επιχειρηματικό μοντέλο σε ότι αφορά την ανάπτυξη και την επέκταση της εταιρείας στο εξωτερικό.

Όταν ξεκίνησε η ιδέα, με την παλιότερη ονομασία (translation24.gr) ήταν απλά ένα corporate site χωρίς κάποια ανάδραση με τον χρήστη και σαν εταιρεία δεν είχαμε κάποιο πλάνο η στρατηγική. Στην ουσία έμοιαζε με πιο «παραδοσιακή επιχείρηση» και όχι startup. Ουσιαστικά το 2015 αφού λάβαμε μέρος σε έναν επιταχυντή ωρίμανσης ιδεών της Innovation Farm,ξεκινήσαμε να φτιάχνουμε μια ολοκληρωμένη υπηρεσία ξεκινώντας από το μηδέν.

Είναι εύκολο για έναν νέο επιχειρηματία να δραστηριοποιηθεί επιχειρηματικά στην Ελλάδα της κρίσης;

Η αλήθεια είναι ότι μέσα σε ένα ασταθές οικονομικά περιβάλλον, φαίνεται δύσκολο για τους νέους ανθρώπους να ιδρύουν νέες επιχειρήσεις και αυτό είναι λυπηρό. Βέβαια κάποιοι προτιμούν το επιχειρείν από άλλα πράγματα που θα μπορούσαν να κάνουν στη ζωή τους όπως να μεταναστεύσουν ή να εργάζονται με μικρές απολαβές στην Ελλάδα. Πολλές εταιρείες, όπως η Speakt, ξεκίνησε το 2010, όταν δηλαδή κρίση εμφάνιζε τα πρώτα σημάδια, παρολαυτα μπορέσαμε και βρήκαμε την φόρμουλα, που μας έκανε μια βιώσιμη και εξελίξιμη εταιρεία.Κατά την γνώμη μου πιστεύω ότι έχει να κάνει με τον καθένα ξεχωριστά και τους στόχους του.

Κάποιοι συμβιβάζονται με την «κατάντια» της εποχής μας, κάποιοι βολεύονται με την υπάρχουσα κατάσταση τους και κάποιοι σηκώνονται από τον καναπέ και κάνουν πράγματα να συμβούν.

Επειδή ταξιδεύω πολύ και βλέποντας ότι στο εξωτερικό οι νέοι κάνουν πιο εύκολα το πρώτο βήμα, θα ήθελα κάποια στιγμή και στην Ελλάδα οι νέοι να κάνουν πράξη τις ιδέες τους και να πραγματοποιήσουν τα όνειρα τους. Δεν λέω, πάντα υπάρχουν και θα υπάρχουν δυσκολίες αλλά αυτό είναι και το σημείο που διαφέρει η επιτυχία από την αποτυχία.

Στην συνέχεια παίζει σημαντικό ρόλο και η ικανότητα να αντιλαμβάνεσαι τα κενά και τις ανάγκες που δημιουργούνται εντός της κρίσης. Η ελληνική κρίση ενίσχυσε το κίνητρο της «ανάγκης», παίζει ρόλο το να είσαι την σωστή χρονική στιγμή, στο σωστό χρονικό σημείο και να είσαι σε θέση να αντιληφθείς την ανάγκη και την ευκαιρία. Άλλο σημαντικό κριτήριο είναι το κεφάλαιο για να ξεκινήσει κάποιος μια επιχείρηση, αλλά ακόμα και εκεί βλέπουμε διάφορες εταιρείες και πλατφόρμες που δίνουν την δυνατότητα χρηματοδότησης μέσω του Crowdfunding , τωνAngels Investors και άλλα. Προσωπικά για εμένα η διάθεση, η όρεξη και η πίστη σε ότι κάνεις είναι το τρίπτυχο της επιτυχίας. Εάν η ιδέα είναι καλή, μελετηθεί σωστά το business plan και η στρατηγική, τότε θα πετύχει.

Εδώ θα χρησιμοποιήσω μια φράση του Γουντι Άλεν που μου αρέσει πολύ. «Αυτό που μετράει τις περισσότερες φορές δεν είναι η επιθυμία σου να πετύχεις. Όλοι έχουν τέτοιες επιθυμίες. Αυτό που πραγματικά έχει σημασία είναι η αποφασιστικότητά σου να δουλέψεις σκληρά για να εκπληρώσεις την επιθυμία σου να πετύχεις».

Ο Νικόλαος Σιτσάνης

Ποιο είναι, κατά τη γνώμη σας, το μέλλον των μεταφράσεων; Βλέπουμε πολλά μεγάλα brands,όπως το Skype,να επενδύουν εκεί

Γνωρίζουμε καλά ότι η βιομηχανία της μετάφρασης έχει πολύ μεγάλη δυναμική και μέσα στα επόμενα 10 χρόνια θα διπλασιαστεί ο τζίρος δισεκατομμυρίων. Αυτό δημοσιεύτηκε πρόσφατα σε έρευνα του IbisWorld. Βέβαια είναι εύκολο να το αντιληφθεί αυτό κάποιος καθώς βλέπουμε συνεχώς την παγκόσμια έξαρση των επιχειρηματικών δραστηριοτήτων στο εμπόριο, στις μεταφορές, στις συναλλαγές μέσω ίντερνετ ακόμη και τα κοινωνικά δίκτυα έχουν παίξει καθοριστικό ρόλο σε αυτό.

Τώρα, σε ότι αφορά το μέλλον των μεταφράσεων πιστεύουμε ότι η ανθρώπινη μετάφραση δεν μπορεί να αντικατασταθεί από την τεχνολογία. Ο ανθρώπινος παράγοντας είναι αναντικατάστατος καθώς είναι δύσκολο να αντιληφθεί ένας υπολογιστής την κουλτούρα και τον τρόπο έκφρασης της κάθε γλώσσας και του κάθε λαού. Βέβαια οι μεγάλες εταιρείες επενδύουν εκεί για να κάνουν την ζωή των πελατών τους πιο εύκολη πάντα στο σημείο της απλής επικοινωνίας, διότι μια εταιρεία δεν μπορεί να εμπιστευτεί τις μεταφραστικές ανάγκες στα αυτόματα συστήματα που επενδύουν οι κολοσσοί και όπως θα δείτε ακόμα και τώρα εν έτη 2017 η Google,με το Google Translation δεν μπορεί να πιάσει υψηλά στάνταρ στην ποιότητα της μετάφρασης.

Με δεδομένο ότι μεγάλες τεχνολογικές εταιρίες μπαίνουν σε αυτό το πεδίο, μπορεί μια startupνα μπει «σφήνα» και να έχει τον δικό της σημαντικό ρόλο; Και πως ακριβώς πρέπει να κινηθεί

Ο ήλιος βγαίνει για όλους, σωστά; (σημ. γέλια…) ο τελικός κριτής είναι η αγορά και οι πελάτες. Εμείς παρέχουμε μεταφραστικές υπηρεσίες. Η αλήθεια είναι ότι δεν προσφέρουμε κάτι καινοτόμο σαν υπηρεσία. Καινοτόμος είναι ο τρόπος ο οποίος προσφέρουμε την υπηρεσία, δηλαδή μέσω του μοντέλου του πληθοπορισμού (Crowdsourcing) και γενικά όλης της αυτοματοποιημένης λειτουργίας. Και βέβαια μια Startup μπορεί να πάρει μερίδιο της αγοράς, αν κινηθεί έξυπνα και στοχεύσει σε συγκεκριμένη αγορά, με συγκεκριμένο πλάνο και στρατηγική.

Σίγουρα βλέπουμε με θετικό μάτι το γεγονός ότι μεγάλες εταιρείες μπαίνουν στο πεδίο των μεταφράσεων, (κάτι θα ξέρουν) και είμαι χαρούμενος που εμείς βρισκόμαστε ήδη σε αυτό το πεδίο εδώ και 7 χρόνια.

Από τον ερχόμενο Ιούλιο σκοπεύετε να δώσετε την δυνατότητα στον κάθε Έλληνα που μιλά ξένες γλώσσες, να δημιουργήσει προφίλ στην πλατφόρμα σας και να κάνει μεταφράσεις επί πληρωμή. Μπορεί κάτι τέτοιο να δημιουργήσει θέσεις εργασίας , έστω και με τη μορφή του freelancer;

Ναι και είμαστε πολύ ενθουσιασμένοι με αυτό. Αυτό θα συμβεί με την δημιουργία ενός πακέτου που λανσάρουμε τελευταία, το Economy, και δεν αφορά υπηρεσία για επιχειρήσεις αλλά για τον κόσμο που θέλει να μεταφράσει πιο απλά πράγματα π.χ ένα γράμμα, ένα πτυχίο, ένα email κ.α.

Διαπιστώσαμε λοιπόν, ότι δεν χρειάζεται να είναι κάποιος επαγγελματίας μεταφραστής για να κάνει αυτή την δουλειά, έτσι σκεφτήκαμε να δώσουμε στον καθένα την δυνατότητα να αξιοποιήσει την ικανότητα του στις ξένες γλώσσες και να μπορέσει ανάλογα με τα προσόντα που διαθέτει να συμπληρώσει το εισόδημά του.

Ποια είναι τα μελλοντικά σχέδια σας, πέρα από αυτό που αναφέρουμε παραπάνω;

Γενικά το όραμα μας είναι η Speakt να γίνει συνώνυμο των γλωσσικών υπηρεσιών. Στο άμεσο μέλλον έχουμε σκοπό να διευρύνουμε τη γκάμα των υπηρεσιών μας και το κοινό στο οποίο απευθυνόμαστε, όπως η επέκταση σε άλλες Ευρωπαϊκές χώρες και στο μέλλον και στις διεθνείς αγορές. Εκτός από την Ελλάδα, ήδη έχουμε ξεκινήσει στο Ηνωμένο Βασίλειο, την Ιταλία και από τον Σεπτέμβρη ξεκινάμε Ισπανία και Γερμανία. Επιπρόσθετα, εντός του 2017 ξεκινάμε δύο εφαρμογές σχετικές με την μετάφραση. Η μία είναι η υπηρεσία της διερμηνείας που θα μπορεί ο οποιοσδήποτε, οπουδήποτε να βρει έναν διερμηνέα σε όποια γλώσσα επιθυμεί και η άλλη είναι η υπηρεσία του Content Creating δηλαδή η δημιουργία μοναδικών κείμενων για εταιρίες και ιδιώτες από επαγγελματίες συγγραφείς και αρθρογράφους. Και οι δύο υπηρεσίες θα είναι οn demand μέσω του speakt.com.

Τελευταία σχόλια
  • Στις γρήγορες εποχές που ζούμε η Speakt μου έδωσε την λύση στο κομμάτι τις μεταφράσεις τεχνικών βιβλίων… Πλέον έτσι εξοικονομω χρόνο και χρήμα για να είμαι πιο αποτελεσματικός στους πελάτες κ συνεργάτες μου.

  • Εμείς όμως, που είμαστε επαγγελματίες μεταφραστές με ΠΤΥΧΙΟ γιατί το σπουδάσαμε τέσσερα χρόνια και παραπάνω και φτύσαμε αίμα να γίνουμε αυτό που είμαστε, δεν εκτιμούμε καθόλου που μια τυχαία ιδέα ενός τυχαίου ανθρώπου θα διαταράξει τη ζωή μας και θα μας κλέψει το ψωμί. Στις γρήγορες εποχές που ζούμε φίλε Κώστα τεκο, μπορείς να απευθυνθείς σε χιλιάδες επαγγελματίες μεταφραστές που υπάρχουν ΗΔΗ και μπορούν να σου προσφέρουν αυτό που ψάχνεις με αξιοπρέπεια. Αλλά, φυσικά, η εξοικονόμηση χρήματος προέχει στο μυαλό σου, ναι; Όπως σε όλους βέβαια. Ανάθεμα τι θα γίνουν οι υπόλοιποι. Επειδή δεν υπάρχει νομοθεσία, εταιρείες σαν τη Speakt πλουτίζουν σε βάρος άλλων. Όλα τα άλλα είναι δικαιολογίες.

    • Πάρα πολύ σωστά. Το οποίο γίνεται σε αρκετές περιπτώσεις όπως και της AirBNB σε βάρος των επαγγελματιών της φιλοξενίας. Και σε πάμπολλες ακόμα. Και σίγουρα δεν είναι επιχείρημα το ότι οι περισσότεροι που μεταφράζουν είναι επαγγελματίες, καθώς οι περισσότεροι στην ανάγκη, θα πάρουν το φτηνό πακέτο του ερασιτέχνη και έτσι η ζημιά έχει ήδη γίνει. Να ξέρουμε και τι λέμε. Θέλει δουλίτσα η ιδέα. Είναι ωραία, (καινοτόμα δε την λες), χρήσιμη, κλπ, αλλά θέλει δουλειά. Θίγει ευθέως ένα μεγάλο κομμάτι εργαζομένων και όχι κάποια μεγάλα συμφέροντα πολυεθνικών. Θίγει απλούς καθημερινούς ανθρώπους που προσπαθούν να επιβιώσουν.

      • Εγώ θα έλεγα ότι βοηθάει πολλούς επαγγελματίες μεταφραστές να παίρνουν εργασίες και να πληρώνονται εδω και 7 χρόνια.

        • Αφού είναι καινούργια καλό μου η SpeakT, εσύ λες για την Translation24. Επίσης, δεν λέμε για τους συμμετέχοντες επαγγελματίες μεταφραστές, αλλά τους ΑΠΛΟΥΣ ΠΟΛΙΤΕΣ ΠΟΥ ΛΕΕΙ ΚΑΙ ΤΟ ΑΡΘΡΟ, ΚΑΤΑΛΑΒΕ ΤΟ.

          • Α, εκτός κι αν εννοείς «επαγγελματίες» τους αυτοανακηρυχθέντες μεταφραστές, χωρίς πτυχίο, ναι;

        • Ρε παιδια, διαβαστε το αρθρο δεν εχει κανει ακομα κατι η εταιρεια για αυτο αυτην την στιγμή δουλευει κανονικα με επαγγελματιες για ολα τα πακετα. Οταν θα γινει και αν θα γινει με ποιον τροπο δεν ξερουμε τοτε να κατσουμε να το συζητησουμε

  • Ελενα αν κανεις τον κοπο και μπεις στο σαιτ της εταιρειας θα δεις οτι η ο ομαδα των μεταφραστων αποτελείται 99% απο επαγγελματίες μεταφραστές που οι περισσοτεροι ειναι αποφοιτοι της Ιονιας Σχολής. Αυτοι λοιπον αναλαμβανουν ολο τον ογκο των μεταφρασεων της professional B2B υπηρεσιας. ΤΟ πακετο Economy ειναι πιο χαμηλης ποιοτητας μεταφραση κ απευθυνεται σε ιδιωτες, φοιτητες, χαμηλομισθους και γενικα ανθρωπους με χαμηλο budget τότε καταλαβαινεις ποια ειναι η διαφορα. Μην λέτε κάτι χωρις να το ψαξετε…

  • Έλενα αν κάνεις τον κόπο και μπείς στο σαιτ της εταιρείας θα δείς οτι το 99% της ομαδας των μεταφραστών αναλαμβάνει την professional b2b υπηρεσια. Υπαρχει ομως και το economy που απευθύνεται σε χρηστες με χαμηλο budget οπως φοιτητες ιδιωτες χαμολομισθους. Οταν λετε κατι ψαξτε το πρωτα… εγω προσωπικα ειμαι μεταφραστης στην εταιρεία και είναι απο τις πιο δυναμικες που πληρωνουν στην ωρα τους και πληρωνουν και καλο ποσο ανα λεξη…

  • Γιατί βρε φίλε George, τα Economy δεν μπορούν να τα κάνουν οι επαγγελματίες; Μπάτε σκύλοι αλέστε κι αλεστικά μη δώσετε; Τι Economy από πολίτες και κολοκύθια; Και οι μεταφραστές έχουν κλίμακες χρεώσεων, με άλλες τιμές για εταιρείες και άλλες για άνεργους και άτομα με χαμηλό προϋπολογισμό. Σιγά τη νέα ιδέα! Επίσης, οι μεταφραστές κόβουν ΑΠΟΔΕΙΞΕΙΣ και πληρώνουν και ΑΣΦΑΛΕΙΑ. Οι «απλοί πολίτες» θα κάνουν το ίδιο; Ή μαύρα; Και ανασφάλιστα; Και αθέμιτος ανταγωνισμός κι έτσι; Ε; George;
    Επιπλέον, τα πνευματικά δικαιώματα της μετάφρασης τα γράψαμε στα παλιά μας τα παπουτσάκια George; Ή δεν ξέρεις ότι είναι πνευματική ιδιοκτησία του μεταφραστή, γιατί πολύ απλά δεν είσαι επαγγελματίας μεταφραστής; Ε; Πριν πεταχτείς, ψάξε το πρώτα.
    Μπήκα και στο σάιτ τους. Να στα αναλύσω ένα ένα ή όλα μαζί;
    1> «Πιστεύουμε, ότι η μετάφραση είναι πρωτίστως τέχνη και εν συνεχεία μέθοδος». Όχι φίλε, επιστήμη είναι και τη σπουδάζει ο κόσμος. Δεν είναι απλά τέχνη.
    2> «Η Speakt για τις επικυρωμένες μεταφράσεις συνεργάζεται με δικηγόρους και ορκωτούς μεταφραστές οι οποίοι έχουν ειδική άδεια να πραγματοποιούν επικυρωμένες μεταφράσεις. Συχνά ο κόσμος πιστεύει ότι οι μόνες μεταφράσεις που έχουν πιστοποίηση είναι οι μεταφράσεις του υπουργείου εξωτερικών αλλά αυτό δεν ισχύει.» – Δεν υπάρχουν ΟΡΚΩΤΟΙ μεταφραστές φίλε μου στην Ελλάδα. ΔΕΝ υπάρχουν. Μάλλον το γράφουν γιατί «κατέχουν» τι ισχύει στον κλάδο.
    3> Τιμές μεταφράσεων! Στη σελιδούλα τους https://speakt.com/el/times-metafrasewn/ δίνουν τις τιμές των πακέτων. Το Economy φίλε George, έχει τιμή τη χαμηλότερη που δίνουν οι freelancer ΟΥΤΩΣ ή ΑΛΛΩΣ. Αλλά πού να το ξέρεις αν δεν είσαι στον κλάδο. Οπότε, κολοκύθια με τη ρίγανη η «υπηρεσία για χαμηλόμισθους», γιατί τα ίδια θα πλήρωνε ένας πελάτης και αν απευθυνόταν σε επαγγελματίες μεταφραστές. Επίσης, πού είδες ότι το 99% της ομάδας είναι απόφοιτοι της «Ιόνιας Σχολής» (που έχει κλείσει από το ’80 παρεμπιπτόντως, αλλά λέμε). Για πες, γιατί την έψαξα όλη και πουθενά δεν το γράφει. Α, και στο αρθράκι παραπάνω τι λέει; «αποκαλύπτει μια φιλόδοξη λειτουργία […] η οποία θα δίνει τη δυνατότητα στον κάθε απλό πολίτη (ΑΚΟΜΑ ΚΙ ΑΝ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ), να κάνει μεταφράσεις και να πληρωθεί για τις υπηρεσίες του. ΩΠ!! Αυτό εννοούσες; Ή μήπως αναφέρεσαι στην άλλη εταιρεία, πριν γίνει SpeaktT, τότε που ήταν translation24;
    4> «Η ομάδα μας αποτελείτε από σχεδόν 5000 μεταφραστές, γλωσσολόγους και λάτρεις της μεταφραστικής εργασίας καθώς επίσης από μια έμπειρη ομάδα τεχνικών, μηχανικών και ανθρώπους που βρίσκονται στην εξυπηρέτηση πελατών 24 ώρες το 24ώρο.» Φίλε George, εταιρεία και δη μεταφραστική που γράφει το «αποτελείτε» με έψιλον, οκ, καλά θα πάμε. Ακόμα και στην παλιά τους σελίδα, translation24, γράφουν «Τοπικοποίηση εγαρμογών και ιστοσελίδων». Ναι. Εγαρμογών.
    Και, τέλος, φίλε Γιώργο, γιατί αφού έχουν 5.000 μεταφραστές δεν δίνουν σε αυτούς να κάνουν και τις εργασίες Economy, αλλά ανοίγουν την πλατφόρμα σε μη μεταφραστές; Από σεβασμό για το επάγγελμά τους;
    Τέλος, Γιώργο, το καλό ποσό ανά λέξη είναι σχετικό. Γιατί έχε υπόψη σου πως τα 6 λεπτά που δίνουν για τις Pro μεταφράσεις στον πελάτη ΔΕΝ είναι καλό ποσό. Είναι χαμηλή, πολύ χαμηλή τιμή. Τιμή που οι συνάδελφοι freelancer στο εξωτερικό, που παίρνουν 10 λεπτά και άνω, τη βλέπουν και γελάνε. Άσε… ξέρουμε.

    • από 0,06 €/λέξη* λέει δεν είναι συγκεκριμένο το rate. Οπότε μην τα φέρνεις όλα τουμπα. Η λειτουργία δεν ειναι σε εφαρμογή ακομα οποτε δεν ξερεις τι ειναι και πως θα λειτουργεί. Επισης δεν λενε οτι θα κανουν μεταφράσεις ασχετοι ανθρωποι, λενε θα κανουν μεταφρασεις ανθρωποι που δεν ειναι επαγγελματίες (δεν εχουν κανει εναρξη) αλλα ειναι καλοι χρήστες της ξένης γλώσσας.

      • Και που δεν έχουν κάνει έναρξη και άρα δεν πληρώνουν όσα εμείς που έχουμε κάνει έναρξη και είμαστε νόμιμοι, ναι; Μαύρα φίλε μου; Όλα μαύρα; Καλός χρήστης της γλώσσας δε σημαίνει και μεταφραστής, αλλά τόσα ξέρεις, τόσα λες. Γιατί προφανώς δεν είσαι μεταφραστής.
        Επίσης, δεν είδα να απαντάς στα υπόλοιπα.

  • Δηλαδή στο Tc και στο proz ειναι ολοι επαγγελματιες μεταφραστες με πτυχιο ? ρωταω εγω τωρα

    • Όχι, δεν είναι, κι εκεί τα ίδια λέμε. Το νόημά σου;

      • Εγώ είμαι Έλληνας και ζώ 30 χρόνια στην Γερμανία τα Ελληνικά και τα Γερμανικά είναι ουσιαστικά μητρικές μου γλώσσες. Νιωθω και ζω απο τις μεταφράσεις εδω και πολυ καιρο στην Γερμανια. Δεν σπουδασα μεταφραση δυστηχως, αλλα απογερευεται να κανουμε μεταφρασεις? Μπραβο στην εταιρεία που σκεφτηκε έστω και εμας που εχουμε αυτο το χαρισμα…

        • Ποιο χάρισμα μανούλα μου που έκανες 10 ορθογραφικά και 5 γραμματικά λάθη σε 3 γραμμές; Το χάρισμα του spell checker που ευτυχώς υπάρχει; Και αφού είχες χάρισμα γιατί δεν πήγες να σπουδάσεις όπως κάνανε οι υπόλοιποι μεταφραστές; Γιατί, πολύ απλά, βρήκες ανοικτή αγορά χωρίς κανόνες και μπήκες.

          • Foteini υπερβάλλεις….. αν θεωρείς το απαγ(ε)ρευεται ορθογραφικο λαθος και όχι λάθος πληκτρολογησης τοτε ναι εκανα λαθος το δυστυχώς λογω του οτι προσπαθω να απαντησω απο το κινητο μου. Με Αμφισβητεις και με προσβάλεις εγω δεν απευθύνθηκα προσωπικά ουτε επιθεση εκανα σε καποιον. Επισης υπαρχουν άνθρωποι που κάνουν μεταφράσεις που δεν έχουν σπουδασει μεταφραστές για να τελειωνουμε στην Ελλαδα αυτοι ειναι που κανουν πιο σπανιες γλωσσες καταλαβαινεις ελπιζω. «μανουλα μου»

  • Εκλεισε απο το 80? http://dflti.ionio.gr/ (Ιονιος σχολης – Ιονιο πανεπιστημιο)
    Καλωσόρισμα
    Καλώς ήλθατε στην ιστοσελίδα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου Πανεπιστημίου.
    Το ΤΞΓΜΔ είναι το μοναδικό Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας στην Ελλάδα και προσφέρει υψηλού επιπέδου προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές. Στελεχωμένο από έμπειρο διδακτικό και ερευνητικό προσωπικό, προάγει την έρευνα και εξειδικεύεται στην κατάρτιση μεταφραστών και διερμηνέων με δύο ξένες γλώσσες εργασίας μεταξύ της Αγγλικής, της Γαλλικής και της Γερμανικής.

    Λοιπον δεν ξανα απανταω Έλενα για να μην το ξερεις μαλλον δεν σπουδασες εκει αρα δεν εισαι μεταφραστρια

    • Η Ιόνιος Σχολή ήταν η παλιά σχολή. Που έκλεισε το 80. Το Ιόνιο ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ είναι η νέα σχολή. Μπες στο πνεύμα λίγο.

      • Τι να μπω στο πνευμα ρε συ. Eπειδη ανεφερα Ιονιος σχολη και δεν το ειπα πανεπιστημιο; Είναι δυνατον να καθεσαι και να πιανεσαι απο τις λεξεις. Έλενα μου, καλο ειναι να βλεπεις τα πραγματα με θετικο ματι και να μην κρινεις , η εταιρεια δουλευει με επαγγελματιες πτυχιουχους μεταφραστες εδω και 7 χρονια αυτο προσφερε αυτο προσφερει. Στην θεση σου θα επικοινωνουσα με την εταιρεια που απο οτι ξερω εχει μεγαλη ζητηση για επαγγελματιες μεταφραστες και δεν θα καθομουν να σχολιασω το καθε αρθρο που βλεπεις μονο «αρνητικα». Δινει αρκετο εισοδημα σε μεταφραστες που εχει αυτη την στιγμη ηδη μια μεγαλη ομαδα και την επεκτεινει.

  • Και θα μπορουσες να δεις και το https://speakt.com/el/epikiromenes-episimes-metafraseis/ που λεει H Speakt επικυρώνει μεταφράσεις με τους παρακάτω τρόπους:

    Μέσω δικών της πτυχιούχων της σχολής Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου (Προεδρικό Διάταγμα Υπ’ αριθμόν 169)

  • Νομίζω ότι η φίλη Έλενα έχει δίκιο σε αυτά που λέει. Η πλατφόρμα σου προωθεί την ανασφάλιστη εργασία και την απόκτηση αδήλωτου εισοδήματος καθώς δεν διασφαλίζει τη διεξαγωγή της τυπικής συναλλαγής, δηλ. ότι έχει γίνει έναρξη επαγγέλματος και ότι φορολογείται κάποιος για το εισόδημα που αποκτά. Για να μην αναφέρω το θέμα του διαφυγόντος ΦΠΑ. Επιπλέον, οποιοσδήποτε παρέχει την εργασία του μέσω της πλατφόρμας και δεν τηρεί τα παραπάνω κριτήρια, παραβιάζει εμφανώς τα κριτήρια περί αθέμιτου ανταγωνισμού και έτσι είναι ανοιχτός και μήνυση. Η ιδέα που δεν είναι και τόσο πρωτότυπη, καθώς πολλοί την επιδίωξαν σε Αμερική και Ευρώπη, έχει πολλές νομικές τρύπες.

    • Νίκη υπαρχουν πολλα site οπως το fiverr, upwork, freelancers που μπορει ο καθενας να κανει εργασία και να πληρώνεται υπάρχει ευρωπαικη οδηγία που τα καλύπτει ολα αυτα μην κοιτας στην ελλαδα (που ακομα και εδω) υπαρχει ο Τιτλος κτησης για συγκεκριμενα ποσα, οποτε μην προτρεχεις για νομικες τρυπες και αδήλωτο εισόδημα. Δες – κρινε -μιλα.

      • Δήμο, μα δεν μιλώ για ελεύθερους επαγγελματίες με έναρξη επαγγέλματος και νομίμως φορολογημένους. Και φυσικά δεν αναφερόμαστε σε τίτλο κτήσης που δηλώνεται. Ο τρόπος που παρουσιάζεται η πλατφόρμα όμως δεν αφορά νομίμως εργαζόμενους ή άτομα με τίτλο κτήσης που έτσι και αλλιώς έχουν περιορισμό στο εισόδημα που μπορούν να δηλώσουν με αυτόν τον τρόπο, αλλά προφανώς απευθύνεται (καθώς έτσι διαφημίζεται) σε άτομα που θέλουν να βγάζουν εισόδημα τύπου χαρτζιλίκι κάτω από το ραντάρ της εφορίας, για συναλλαγές μεταξύ ιδιωτών που δύσκολα παρακολουθούνται. Αν δεν μπορεί να γίνει κατανοητή αυτή η απλή αρχή ότι δεν υπάρχουν δικλείδες που να διασφαλίζουν τη νόμιμη παροχή υπηρεσίας, τι να πω. Εκτός και αν η πλατφόρμα καταγράφει τις συναλλαγές και καταθέτει στις φορολογικές αρχές ποιος έλαβε τι. Ας το πουν καθαρά.

    • Η πλατφόρμα κοβει τιμολογια και αποδειξεις κανονικα. Εχει επαγγελματίες μεταφραστες και δεν ισχυουν αυτα που εβγαλες απο το μυαλο σου περι αδηλωτο ειδοδηματος και ανασφαλιστη εργασια. Ακομα δεν πρωωθει αυτο που αναφερεεται στο αρθρο και ειναι απλα μια σκεψη της ομαδα λειτουργεια κανονικα με επαγγελματιες, γιατι τα ισοπεδωνετε ολα;

      • Η πλατφόρμα κόβει τιμολόγια και αποδείξεις. Των μεταφραστών είναι; Δηλώνουν το εισόδημά τους οι μεταφραστές από τις μεταφράσεις, κανονικά και με το νόμο; Πληρώνουν ΤΕΒΕ/ΕΦΚΑ; Και στο κάτω-κάτω, όποιος δηλαδή έχει ένα lower και ένα Proficiency έγινε αυτόματα και μεταφραστής γιατί έτσι του άρεσε; Έτσι πάει; Επειδή δηλαδή κάνω εγώ, πχ, δέκα χρόνια δίαιτα, έγινα και διαιτολόγος; Μπορώ;

  • Για να ξεκαθαρίσουμε, η μετάφραση τι είναι κλειστό επάγγελμα; Δεν μπορούν οι άνθρωποι εκεί εξω να μεταφράζουν; Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι ειδικά οι bilingual (αυτοι που εχουν δυο μητρικές γλώσσες) που είναι άψογοι στην δουλειά τους και κάνουν ποιοτική δουλειά αλλά δεν είναι πτυχιούχοι, αυτοί λοιπον δεν εχουν το δικαίωμα να μεταφράζουν? Δεν καταλαβαίνω. Ειδικα για καποιες σπανιες γλώσσες περα απο τις γνωστες σπανια βρισκεις «πτυχιουχο» μεταφραστή. Ας μην τα ισοπεδώνουμε όλα και να περιμένουμε να δούμε τι ακριβώς θα κάνει εταιρεία, όταν θα το κάνει.

  • Δεν νομίζω να λέμε αυτό. Μια δραστηριότητα που αποφέρει εισόδημα φορολογείται και υπόκειται σε ΦΠΑ. Αυτή η πλατφόρμα δεν διασφαλίζει κάτι τέτοιο. Λέει στον καθένα να παρέχει υπηρεσία για κέρδος, αλλά χωρίς φόρους και χωρίς ΦΠΑ αφού δεν θα κόβει τιμολόγια και αποδείξεις. Νομίζω ότι είναι σαφές το πρόβλημα.

    • Νικη σου απαντησα η πλατφορμα λειτουργεί με επαγγελματίες μεταφραστές με φορους ΦΠΑ κανονικά ολα με τιμολογια και αποδειξεις. Δεν μπορω να απανταω στα ιδια.

      • Κάτι θα έχω παρανοήσει τότε στη φράση «η οποία θα δίνει τη δυνατότητα στον κάθε απλό πολίτη (ακόμα κι αν δεν είναι μεταφραστής), να κάνει μεταφράσεις και να πληρωθεί για τις υπηρεσίες του.» Γιατί για να το κάνει αυτό ο απλός πολίτης πρέπει να είναι δηλωμένος με ειδικό κωδικό στην εφορία, δεν μπορεί να το κάνει αλλιώς. Συνεπώς αν η φράση είναι εσφαλμένη, μάλλον θα πρέπει να διορθωθεί.

        • Λες να κάνει μετάφραση ο βενζινας της γειτονιας; Ρε παιδια σοβαρευτείτε λιγο με τι ασχολείστε;

Αφήστε ένα σχόλιο

thirteen + ten =